The Years Became Monuments

From Moegirlpedia
Jump to: navigation, search
ETO(Movie).jpg
We are comrades now. The Earth Trisolarans Organization welcomes your assistance in improving this article.

As you read this article, you're welcome to participate in . Before editing, please read the wiki quickstart, edit guidelines and retrieve relevant information.
Regardless of whether you belong to the ETO, the Adventists group or the Redemptionists group, ETO wishes you a good time on Moegirlpedia.

The ultimate goal and ideal of the ETO is to lose everything. Everything that now belongs to the human race, including us.


歲月成碑.png
Illustration by Bumian Ji
Title
歲月成碑
The Years Became Monuments
Suìyuè Chéng Bēi
歲月成碑
Uploaded on August 23, 2015
213,600+ Bilibili views
Singer
Yuezheng Ling
Producer(s)
Wing Yi (compose, arrange, planning, monitor, guitar, video editor)
Zhe V (tuning)
Xi Xing and Xie A Feng (lyrics)
CUTTLEFISH and Xiao Tou (mixing, mastering)
EZ-VEN (erhu)


Bumian Ji (illustrator, setting)
Liu Ba Bu (setting)
Wushui Cusuan Tong (logo)
Liu Cixin

Link(s)
Bilibili 

"The Years Became Monuments" is a VOCALOID Chinese original song by Days, submitted to bilibili by Zhe V on August 23, 2015, sung by Yuezheng Ling, included in the album “Travel Days”.

This is a doujin character song of Ye Wenjie from the science fiction ‘’The Three-Body Problem’’. Excellent lyrics and tunes with exquisite PV, quiet and gentle tunes contain a sense of vicissitudes and tragedy.

Coincidentally, shortly after the release of the song, the first novel of the ‘’Remembrance of Earth's Past’’ series, ‘’The Three-Body Problem’’, won the 73rd Hugo Award for Best Novel.

There is also a vocal version by Bu Cai, a cover by Wing Yi and a male version with backing vocals. The version sung by Bu Cai was used as the ending song for Mine Threebody Animation Season 1, Episode 11.

Song

VC ver.
Wide ModeShow

vocal ver.
Wide ModeShow

Character song collection
Wide ModeShow

Covers

Wing Yi's cover and male backing vocals accompanied by cloth
Wide ModeShow

Lengyuan yousa's cover
Wide ModeShow

Xiao Yiqing's cover
Wide ModeShow

KBShinya's cover
Wide ModeShow

Jinkela’s version by Yeyou zhi Yemo
Wide ModeShow

|llang=zh |lyrics origin=月見草覆了風霜 離群之鳥猶自徬徨 紫丁香散遺世芬芳 逆著風榮枯一場

告別土壤 白樺再難生長 植根星海 又能否重獲青蒼 每夜放逐信仰 四光年之外去流浪 縱軀殼埋葬 靈魂自由釋放

霓虹中錯落影像 滿城聲色褪去喧嚷 廢墟上餘碑文幾行 未銘記何談淡忘

血色夕陽 溫熱化作蒼涼 林海莽莽 天穹下宛若塵芒 此間彼方流浪 分不清決絕和迷惘 風又過山崗 而夢已泛黃

思緒彌散跌落未知遠方 故事已無人再講 誰讀身前天外滿眼炎涼 才啟示星辰深處的異象

於絕境之中 許拯救祈望 幽暗深林虛掩之下 或仍藏涅槃微光

命運何種模樣毋須想 隨時間盡歸於滄桑 |lyrics translated=The evening primrose is covered with frost, and the bird that has left the flock is still at a loss The lilac spreads the fragrance of the world against the wind

Farewell to the soil, the birch can no longer grow Can I regain the greenness when I am rooted in the sea of stars? I banish my faith every night and wander four light years away Even if the body is buried, the soul is free

The city's sound fades from the noise of the neon images A few lines of inscriptions remain on the ruins How can we forget without remembering

Bloody sunset, warmth turned into desolation The sea of trees is so vast that it looks like dust under the sky dome Here and there, I can't tell the difference between determination and confusion. The wind passes over the hill again and the dream is already yellow

Thoughts are scattered and fall into unknown distances, stories are no longer told Who reads the sky in front of him before he reveals the vision in the depths of the stars?

In the midst of a desperate situation, a prayer for salvation Beneath the darkness of the forest, there may still be a shimmer of nirvana

No need to think about what fate will look like, it will return to the vicissitudes of time