"Jiǔjiǔbāshíyī" is an original song featuring Yuezheng Ling, with Luo Tianyi singing the harmonies. It was showcased at the 2016 bilibili New Year Gala and was officially uploaded to bilibili and YouTube on February 22, 2016 with improved mixing and PV. Certain parts of the song uses a melody from 權御天下 (Quán Yù Tiānxià) as a reference.
The song is titled after the 81 obstacles that Sun Wukong (The Monkey King) and his allies face during their journey to the west. The song is based on the epic itself.
In the PV, Ling is cast as Sun Wukong, while other voice synthesis characters and the staff of the song were cast as his allies or enemies. For the allies: Luo Tianyi is Zhu Bajie (Pigsy), Xin Hua is Sha Wujing (Sandy), YANHE is Xuanzang, and Yuezheng Longya is the dragon prince disguised as Xuanzang's horse. Other VOCALOIDs and related characters that appear are: KAITO, Hatsune Miku, Kagamine Len, Camui Gackpo, Megurine Luka, GUMI, Nekomura Iroha, VY2 (Roro), SeeU, OLIVER, IA, Zhanyin Lorra, Ling Caiyin, Zhiyu Moke, Sato Sasara, and Dong Fang Zhi Zi.
This song has exceeded 100,000 views on bilibili within 18 hours. Its YouTube upload exceeded 100,000 views in nearly a year later. The bilibili upload reached 1 million views in March 2016 and became the first song featuring Ling to reach this number.
A short version of the song was performed in front of a live audience for Hunan TV. This version featured Ling, Tianyi, and singer Ma Ke.
上路
Set out on the journey,
鞏州遇虎熊
fall into the Tiger's den in the city of Gongzhou
五百年前一場瘋
havocked in Heavenly Palace five hundred years ago,
騰宵又是孫悟空
the one riding on the cloud is again Sun Wukong
鷹愁澗飛白龍
the White Dragon flies out from the Eagle's Sorrow Gorge
沙河阻斷路難通
The River of Flowing Sands blocks the path to proceed.
福陵山中收天蓬
Subdue the "Marshal Canopy" on the Mount Fuling
前行逆黃風
walking against the yellow wind
七星不照波月洞
The shine of the Seven Stars is not able to reach the Moon Water Cave.
千年白骨化陰風
The one-thousand-year-old white bone has turned into a devilish wind
網通天一尾紅
covers the sky and captures the Red Cyprinus
紫金葫蘆二道童
Two Taoist kids hold the Purple Gold Gourd and the Suet Jade Flask
九尾老狐敢壓龍
while the nine-tailed vixen dares to subdue the Ocrean Dragon
雪浪擊石碎
the waves dash against the rocks
思歸
Reminiscing about the past
輪迴
The cycle of death and rebirth
月滿一江水
The waning moon sinks into the river,
前世莫追
who would find their pre-existence?
福澤聚寶象
The happiness is brought to the city of Elephantia.
春風度不讓洛陽
This spring scene rivaled the beauty of Luoyang
玉面狐折蘭香
The Jade-faced Vixen is picking the fragrant orchids.
七絕崖上暗伏赤色大蟒
An enourmous python is hiding on the Mount Seven Perfection
過西梁
Enter the country of Western Liang.
女兒國鴛鴦羅帳
The Woman Nation is overwhelmed with net of beauties and curtains of thin silk
與三道鬥法相
Match magical powers with three Taoist Immortals
火雲揚
summoning up the clouds of fire.
明槍易擋暗箭難防
An frontal attack is easy to block but a stab in the back is hard to guard against
十方魔
The demons in all sides
渴飲著我的脆弱
thirst for my frailty
憑你計法相迫
under attack of magic powers,
逐個擊破要你識我本色
break them up one by one, I'll let you see my true identity
萬里惡
The evils within thousands of miles
摧垮了我的沉默
force me to break my silence
一肩擔路坎坷
Bear all the burdens on my shoulder along the journey,
又何須旁人來嚼口舌
then why do I need others to comment on
翠雲訪羅剎
at Mount Turquoise Cloud for borrowing the fan
碧波潭內結親宴
The Bull Demon King hold the banquet with his relatives in the Green Wave Pool.
招來九頭的駙馬
This attracts the Prince with nine heads
金斑豹伸利爪
the Leopard with flower-patterned coats stretches out his claws
城北黃獅盜釘耙
On the moutain North of the city, the Tawny Lion Spirit planed to steal the rake.
白毛小鼠偷燭花
The White-haired Mouse Spirit secretly ate Tathagata's candle
未敢聽琵琶
have been afraid to listen to the Pipa
攝魂曲後三股叉
What follows the soul-seizing melody is a keen trident.
一朝命斷美人畫
The beauty transformed by the scorpion is eventually killed
六耳
It's hard to distinguish
幻形難辨真假
the Six Eared Macaque from his transformations
太歲搖鈴喚風沙
Tai Sui rings his bells to conjure the dust storms.
玉兔拋繡高台搭
The Jade Rabbit throws the embroidered ball from top of the pavilion
紅霓垂
The red skirt flutters,
九重紫雲飛
the purple clouds fly over the high heaven
久歸
Long path to come back.
未歸
Still haven't come back.
恨回
Hate that it has not returned
凡胎恰登對
Mortals just met the the right one,
天命難違
the destiny is inevitable
比丘走白鹿
In Bhiksuland, a white deer has walked pass.
十三娘情絲纏縛
The seven spider spirits entwines Pigsy in Gossamer Cave
烏袍君生百目
The Taoist with a jet black robe has hundreds of eyes.
廟前攔路自稱黃眉老祖
The one blocking the way in front of the temple called himself the Yellow-browed Buddha
孤直公對談詩賦
Guzhi Gong discusses poetry with Tang Seng
還未能抵天竺
Still haven't reached Tianzhu.
金平府
In Jinping Prefecture.
鉞斬紅塵斧闢寒暑
The battle-axe owning by Kings of Cold and Heat Protection slashs off the the world
嘲笑著我的貪得
are mocking my greediness
藏美酒有甚者
what's more I also collect good wine,
誰卻敢說自己放肆醉過
who dare say that they have been truly drunk in front of me?
這半生痴情煞多
for being so spoony half this lifetime
活一遭風流客
Live as a dissolute person lust after Chang'e.
但願抱擁世間真絕色
to hold world's most beautiful woman in my arms
浮世千尋沫
My silhouette has been washed off
衝蕩了我的輪廓
and faded in this turbulent world
縱身入塵埃裡
Jump straight into the dust.
雷雨大作我也放聲而歌
Despite the furious thunderstorm, I will still sing loud
方寸卻不能定奪
I could not make up my mind
七十二般膽魄
With my seventy-two transformations,
這次我決意不閃躲
this time I decide not to dodge
詰問著我的執著
queries my stubbornness
當年我瑤池刻
In those years I inscribed my name at Jade Pool.
鬧得痛快並未想過太多
A havoc in heavenly palace, I didn't really think too much
拿捏了我的業果
this decides my retribution
可頑心不服錯
Yet my stubburn heart will never admit defeat,
不思過
never reflect on mistakes
齊天大聖地上行者
Great Sage, Equal of Heaven. The walker upon the earth
忘卻了我的寂寞
has been forgotten in that legend
英雄名不堪得
I don't deserve the name of a hero.
何必較我混沌徒費口沫
There is no need to argue about it
畢竟我真正走過
I have walked across this world on my own feet
一途平九百波
A journey that pacified nine hundred tribulations,
九千錯
Made nine thousand mistakes.
凌雲渡成正果但我
Even though I have reached the Western Heaven and become immortal
有九九八十一種不捨
There are still nine thousand nine hundred eighty one reasons for me to linger about